The child I pushed saved Ai Hoshino from 20 years ago

Chapter 124



Chapter 124

"What did I do? Make you think I'm cunning? Saito asked in a puzzled voice.

"Isn't it cunning to give me your ID without even asking me what my line ID is, and let me add you?"

"Don't care about the details, you add me, don't I know?"

Saito heard Hoshino's words, narrowed down the mobile phone call program, opened the line, and then saw the ID in the friend application: In the line before AI

, this ID was not in his friend application list, probably love.

This nickname is really succinct.

"AI is your nickname, right?" Saito confirmed to Ai Hoshino.

"Well, that's my nickname." Hoshino replied.

"But your nickname is unexpectedly just a Y? Why the letter Y? She asked again.

Saito gets the message that the applicant is Ai Hoshino, and clicks to accept the friend application.

Then hearing her doubts, he said: "I'm too lazy to think of a nickname, so I simply use my name and letters as a nickname." Hoshino

Ai heard Saito's words, thought that he was talking about an English translation of the nickname, tried to use his name to convert the translation, but the result was entered into Saito Hitohiko with the translator, and the translation obtained was Hiko Saito, his name should be Hiko, but regardless of the surname and first name, it was not the same reason as he said, and she asked with doubt: "But isn't your name Hiko?" English translation... Is it saitou hiko, whether it's a surname or a first name, it has nothing to do with Y, right? Saito

waited for a while before hearing Hoshino's inquiry, and the words she asked were pronounced almost the same as the software translation, so she felt that she should be translating again, entering his name, and then getting the English translation, and then listening to the translator's voice before asking him.

The reason why he can hear the difference is because he has also heard the translation software read aloud, which is similar to Hoshino's current spoken language.

However, he did not directly answer the reason, but pretended to be confused and asked: "Is there no Y in English in the Saito hiko you said?"

This reminded Hoshino that she had added Saitohiko's line, and there was no need to keep talking to Saito on her mobile phone.

Communication fees are too expensive....

After waking up, he said: "I sent it to you on LINE, by the way, let's end the call, say on LINE."

"Actually, I still want to hear more of your voice, it's a pity." Saito said in a regretful tone: "But since you said so, then you hang up." "

A line message suddenly sounded on the phone.

Saito clicked on the information.

AI: Isn't your name Hiko saito in English? There's no letter Y in it?

Y: But I also didn't say that Y is an English translation.

"Not an English translation? What translation will carry the letter Y? Hoshino Ai asked Saito directly after reading the information.

She really didn't know what Chinese Saito was using.

Saito deliberately did not tell her the answer, and said with a mocking smile: "Didn't you hang up the phone after speaking?" Why is it not hanging yet?

"Don't change the subject, tell me the answer!" A somewhat anxious and irritable voice came from Hoshino's mobile phone, "Digress the topic again, I will ignore you!" "

Well, I'll tell you, let me think...,"

Saito replied with a deliberately slowed tone.

"Why are you like this, didn't the meaning of LINE's nickname be thought out from the beginning? Why do you still need memories? Hoshino Ai urged, "Hurry up!"

"Since you told me to hurry, then I'll hurry..."

Saito said this meaningfully, and continued: "Actually, the source of this letter is pinyin."

"Pinyin? What is that? What language is it?

When Hoshino heard the answer, her doubts became even more.

"Pinyin is the zhuyin of the Chinese character, which has a similar effect to the Roman sound in the fifty tones, and it is to mark the pronunciation of the text." Saito replied.

Hoshino listened to Saitohiko's detailed introduction and felt that he was familiar with China, so he asked, "China?" Did you also learn a foreign language?

"I don't have to learn, it's my mother tongue." Saito didn't think much about replying directly.

Hoshino Ai did not believe that Saito spoke Chinese, and writing was his mother tongue, but he only thought that he had learned it and worked hard to learn it.

She replied in a perfunctory tone as if she were showing off to Jitohiko: "It seems that you have worked very hard to learn Chinese, which is really remarkable."

After she finished speaking, she also typed Saito Hiko on the translation software again, and then obtained:

zhai teng yan

Sai Fujihiko

sure enough saw the letter Y....

But is the original kanji in Japanese the same as in China?

Ai Hoshino took a screenshot of the translation and turned it into a picture, put it in the dialog box of Line, and wrote down her thoughts.

AI: (Image) It turns out that Chinese characters are similar to Japanese characters.

Saito saw her statement and replied directly: "It's not that Chinese characters are similar to Japanese kanji, but Japanese kanji, which originally came from China, so Japanese kanji is the same as Chinese characters."

Hoshino Ai listened to Saitohiko's words, thought for a while, she had not heard of this kind of thing before, and was puzzled: "Huh? Is that so? I haven't heard of it at all, and history textbooks don't say anything about it.

"How could such a thing be written into a textbook?"

Saito is well aware of the reason why this matter is not included in the textbooks, "Because if this incident were written into the history textbooks, wouldn't Japan become a Chinese fanbang, a vassal country?" Head of state, how can it be possible to admit this? Even if this were true, they would not be willing to admit it, let alone write it in a textbook.

After listening to Saitohiko's words, Hoshino felt that she had gained knowledge again, but she didn't know how to discuss this issue with Saitohiko, so she had to change the topic and say: "Zhuyin is so strange, your pronunciation is saito hiko, but the zhuyin to Chinese is zhai teng yan."

She said, finding that the pinyin pronunciation would not be pronounced, so she reposted the sentence to Saito on the line.

"This pronunciation is actually wrong, my name should Chinese be written: Saito hiko, not Saitohiko, the character of my surname is written 斎, the actual meaning should be Qi." Saito replied, and then he explained in Japanese: "The translation in the Chinese is just a translation of words, not a translation of meaning, so the correct translation should be to read 'qi instead of

'zhai'" and he read that qi and zhai were pronounced in Mandarin.


Tip: You can use left, right, A and D keyboard keys to browse between chapters.